Название«Особенности перевода метафоры в художественном тексте (на материале рассказов Сомерсета Моэма)» Введение 1. Актуальность темы исследования 2. Цель и задачи работы 3. Объект и предмет исследования ...
Краткое описаниеДанная курсовая работа посвящена анализу особенностей перевода метафор в художественном тексте на примере рассказов Сомерсета Моэма. Исследование включает теоретический анализ и практические рекомендации по переносу метафор в переводе.
АктуальностьАктуальность исследования обусловлена современными требованиями к качеству литературного перевода в условиях глобализации. В связи с расширением межкультурных коммуникаций растет потребность в точном передаче художественных образов, что поднимает вопросы сохранения метафорического значения. Новые подходы и методики способствуют повышению уровня профессионализма переводчиков и более точной передаче смысла оригинальных текстов.
ПроблемаНесовершенство существующих методов перевода метафор создает риск искажения художественного текста и утраты его эстетической и смысловой ценности. Недостаточно полно разработаны практики, учитывающие особенности метафорического языка в контексте переводческой деятельности. Это затрудняет точное и адекватное отражение оригинальных образов в переводах.
ЦельАнализировать особенности перевода метафор в художественном тексте на материале рассказов Сомерсета Моэма и определить эффективные методы их переноса.
Задачи
- Изучить теоретические основы понимания и перевода метафор в художественной литературе.
- Проанализировать конкретные примеры метафор из рассказов Моэма и их переводы.
- Оценить современные методики перевода метафор.
- Разработать рекомендации по улучшению практик перевода метафор в художественной литературе.
- Провести сравнительный анализ различных переводов и сформулировать выводы.
Объект исследованияОбразный язык и метафорический строй художественных текстов как система, а также процессы их реализации и передачи при переводе.
Предмет исследованияКонкретные свойства и особенности метафорического образа в произведениях Моэма, а также приемы их перевода и адаптации.
ГипотезаЕсли применить современные теоретические подходы и анализировать практические примеры перевода метафор, то можно повысить качество переводческих решений и сохранить художественную ценность оригинала.
Методы исследования
- Анализ научной литературы.
- Изучение интернет-источников.
- Сравнение и сопоставление полученных данных.
Научная значимостьИсследование дополняет теоретические знания о переводе художественных метафор, выявляет новые подходы и способы их реализации в практике, что способствует развитию теории межкультурной коммуникации и переводоведения.
Практическая значимостьРезультаты исследования могут быть использованы переводчиками, редакторами и преподавателями для повышения качества переводов художественных текстов, а также в практике литературного редактирования и адаптации.
СтруктураСтруктура проекта включает введение, теоретическую часть, аналитическую часть, проектные предложения, заключение и библиографический список.