НазваниеОсновные прагматические задачи переводчика в кино на примере мультфильма «зверополис 2»
Краткое описаниеДанная курсовая работа посвящена анализу прагматических задач, с которыми сталкивается переводчик при адаптации мультфильма «Зверополис 2». Рассматриваются особенности перевода и его влияние на восприятие зрителя.
АктуальностьАктуальность исследования обусловлена современными требованиями к качеству перевода кинематографической продукции в условиях глобализации и расширения международного кинорынка. Быстрый рост объемов мультимедийных переводов создает новые вызовы и возможности для переводчиков, требующие глубокого понимания прагматических аспектов. В условиях развития технологий и появления новых форм коммуникации важно совершенствовать практики перевода для сохранения смысловой и культурной целостности.
ПроблемаСуществует недостаток систематизированных знаний о специфике прагматических задач переводчика в кино, особенно в контексте мультфильмов. Это создает барьеры для эффективного решения практических задач при переводе мультфильмов, что негативно сказывается на качестве конечного продукта.
ЦельОпределить основные прагматические задачи переводчика при переводе мультфильма «Зверополис 2» и разработать рекомендации по их решению.
Задачи
- Проанализировать современные подходы к переводоведению в контексте кинематографа.
- Изучить особенности мультимедийного перевода мультфильма «Зверополис 2».
- Выявить прагматические задачи, возникающие при переводе мультфильма.
- Сравнить различные методы перевода в контексте прагматических задач.
- Разработать рекомендации для переводчиков по решению выявленных задач.
Объект исследованияОбъектом исследования является процесс перевода мультфильмов, как системный и культурно-коммуникативный процесс.
Предмет исследованияИзучение прагматических аспектов и задач, возникающих при переводе мультфильма «Зверополис 2», включая особенности межкультурной коммуникации и адаптации текста.
ГипотезаЕсли переводчик учитывает прагматические особенности мультфильма «Зверополис 2», то качество перевода и его восприятие аудиторией значительно улучшаются.
Методы исследования
- Анализ научной литературы.
- Изучение интернет-источников.
- Сравнение и сопоставление полученных данных.
Научная значимостьИсследование расширяет теоретические представления о прагматических задачах в кинопереводе, уточняет понятия и подходы, связанные с межкультурной коммуникацией в мультимедийных переводах. Вносит вклад в развитие переводоведения в области кино и мультимедиа.
Практическая значимостьРезультаты исследования могут быть использованы в практике профессиональных переводчиков, преподавателей переводческих дисциплин и разработчиков программных средств для автоматизации перевода мультимедийных продуктов. Также они способствуют повышению качества локализации мультфильмов и мультимедийных проектов.
СтруктураСтруктура проекта включает введение, теоретическую часть, аналитическую часть, проектные предложения, заключение и библиографический список.